{ Libro de odas y versos escritos en las paredes de la Taberna del Olvido. }
< | Febrero 2025 | |||||
Lu | Ma | Mi | Ju | Vi | Sa | Do |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ||
Categorías
Documentos
2003-04-03 10:37 | 30 Comentarios
URL de trackback de esta historia http://gargantua1.blogalia.com//trackbacks/6788
1 |
|
||
Y aun, a pesar de los años y de muchas otras cosas, esa canción logra emocionarme en lo más profundo. |
2 |
|
||
Querido gragantúa: me extraña tu confesión, un natural de la megalópolis bilbaína es siempre criatura extraña en el ambiente rural de las fiestas de los pueblos.
|
3 |
|
||
Esa canción me trae recuerdos del desaparecido grupo catalán Umpah-pah, una tarde de noviembre de una ya lejana adolescencia. Gracias por la traducción! |
4 |
|
||
xdreus: la versión de Umpah-pah era realmente buena, pero resultaba curioso escucharla para un euskaldun, como es mi caso. ¿No sabes cuando notas que quien canta no sabe lo que está diciendo? En cualquier caso, una interpretación magnífica del clásico de Itoiz. |
5 |
|
||
Los euskaldunes habláis una lengua muy complicada y es evidente que se hace fácil saber cuándo se siente lo que se canta. Musicalmente, la versión de Umpah-pah me parece impresionante, pero no conozco la original. Una compañera de trabajo siempre me habla de lo bonita qué es, pero aún lo es más si se conoce todo lo que implica. Es la grandeza del arte. |
6 |
|
||
Hola Eneko.
|
7 |
|
||
Llevaba mucho tiempo buscando la traducción de Lau teilatu al castellano ya que para mi significa mucho esta canción, va ligada a mi niña bilbaina y esta canción nos trae recuerdos de noches mirando estrellas con la luna en medio. Asi que muchísimas gracias por la traducción. |
8 |
|
||
oso polita da abesti hau baina obeto dago euskaras erderas baino.
|
9 |
|
||
La de veces q he cantado esta canción sin saber la letra por Umpah-pah....
|
10 |
|
||
Aun cuando la escucho, tantos años despues, me caen lágrimas por las mejillas. Ni el tiempo, ni las modas, conseguiran hacer que esta obra de arte caiga jamás en el olvido mientras un solo corazón se acuerde de ella. |
11 |
|
||
eskerrik asko eneko!!! me encanta esta cancion! y dsd sempre (no muxo solo tngo 16 añs..) se la e oido cantar a mis aitas, significa muxo para ellos aunke realmente no sabian lo k cantaban, ara gracias a ti si!! (yo no sy mu wena traduciendo..)
|
12 |
|
||
Alguien puede decirme el titulo de la version que hizo Umpah-pah gracias por adelantado |
13 |
|
||
Ains, es con cosas como estas con las que a uno le entra la morriña y se acuerda de aquellos años con la txupa de cuero. A pesar de ser de los de eskorbuto de toda la vida cuando sacabamos la guitarrita siempre acababa sonando esta. Claro que sonaba distinta a la versión de Itoiz si se cantaba con garganta kalimotxera. Ainnnnnnssss cuantas noches... que morriña.... |
14 |
|
||
que mas puedo agragar despues de la primer descripcion? lo cierto es que me hubiese haber gustado presenciar la imagen de ``diru gabe baina izarrak gurekin daude´´ |
15 |
|
||
``hemen gaude ta postutzen naiz´´ dice mucho. interpreten la imagen. |
16 |
|
||
Kaixo denori:
|
17 |
|
||
¡muchas gracias por la traducción! el original, yo también pienso que siempre suena y es mejor. Pero tenía ganas de saber que significaba. A mi también me trae recuerdos de mi ex. Y de las fiestas. Es una canción preciosa |
18 |
|
||
Kaixo!!
|
19 |
|
||
Yo me encontré con esta canción por casualidad hace unos años cuando la pusieron en la radio por un conocido asesinato. DEsde entonces no me he separado de ella, significó mucho en los tiempos en los que estuve más ligada a Vitoria que ahora. Esos sentimientos ahora han pasado pero la canción será eterna |
20 |
|
||
Para mi, es una de las mejores canciones que he oido en la vida!
|
21 |
|
||
Un pequeño consejos para los amigos catalanes. La mejor versión es la original (Itoiz). En el emule hay una bajada con 8 versiones.
|
22 |
|
||
hola!!!
|
23 |
|
||
amaia_ro_lodvg@hotmail.com
|
24 |
|
||
amooo esta canccion!!!
|
25 |
|
||
MUY BUENA LA CANCION M ENCANTA A TODOS EN MI FLIA SE LA ESTOY ENSEÑANDO JJEJEJEJEJE GRANDE MIKEL GENIA IDOLA HERMOSA AMAIA MUCHOS EXITOS D CORAZON DE ARG. RODRIGO_SANTORO_314@HOTMAIL.COM |
26 |
|
||
saben.. toy tan triste.. esta cancion la encontre bella, no por la letra, mas por los sonidos que me traen de vuelta a mi primer amor.. el cual se ira a españa.. y me dejara..
|
27 |
|
||
eskerrik asko Eneko por la traduccion, la verdad acabo de escuchar esta cancion y ya me dan ganas de aprender Euskera... JEJEJE
|
28 |
|
||
lo primero y lo único que escuche en euskera fue esta canción. Y aun sin entender nada de lo que decia la letra me hacía y me hace sentir cosas indescriptibles... era como una nostalgia de algo que nunca vivi, de algo tan lejano a mi realidad y que sin embargo me hubiera gustado vivir... pero esta explicación no es suficiente para expresar lo que me hace sentir esta canción. |
29 |
|
||
zein da umpah-pah egindako bersioares izenburua?¿
|
30 |
|
||
Buenas.
|