ves esta página sin formato por que esta hecha cumpliendo el estándar web CSS 2.
tú navegador no soporta este estándar, o tienes dicho soporte desactivado.
si estas en el primer caso, actualízate. merece mucho la pena.

{Gargantuario. Nuevo poemario de los cien gaiteros del delirio}

{ Libro de odas y versos escritos en las paredes de la Taberna del Olvido. }

Archivos

Gargantuario en Blogia
GARGANTUARIO - NUEVO POEMARIO DEL OLVIDO

<Marzo 2021
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        


Categorías

  • Ahmed Ben Waddah
  • Alejandra Del Río
  • Alí Al Haded
  • Ana de Santana
  • Ana Istasrú
  • Analía Norak
  • André Breton
  • Angelina W. Grimke
  • Anónimo
  • Antonio Brañas
  • Antonio Casares
  • Antonio Machado
  • Araceli González Vázquez
  • Benito Lertxundi
  • Bertolt Brecht
  • Blas De Otero
  • Boulat Shalvovich Okoudjava
  • Carlos Cano
  • Carlos De La Púa
  • Carlos Orihuela
  • César Cortijo
  • César Vallejo
  • Charles Baudelaire
  • Charles Bukowski
  • Cumbia Villera
  • Daniel Mir
  • Douglas Mondo
  • Dulce María Loynaz
  • Émile Verhaeren
  • Etienne Toko-Nzaba
  • Extremoduro
  • Federico García Lorca
  • Félix María de Samaniego
  • Felix Rojas
  • Fray M. de la Serna
  • Fredi Guthmann
  • Gabriel Aresti
  • Gabriel Celaya
  • Gloria Fuertes
  • Gus Kahn y Walter Donaldson
  • Gustavo Adolfo Bécquer
  • Hanni Ossott
  • Ibrahim Ben Utman
  • Igor Elortza
  • James Elroy Flecker
  • J.A. Urbeltz
  • Javier Bozalongo Antoñanzas
  • Javier Egea
  • J. B. Elinzaburu
  • J. B. Nina
  • Jean Genet
  • J. Krahe - A. Pérez
  • Joaquin Sabina
  • Jorge Boccanera
  • Jorge Luis Borges
  • Jorge Oteiza
  • José Ángel Buesa
  • José García Nieto
  • José Hierro del Real
  • José Martí
  • José Pedroni
  • Juan Carlos Perez
  • Juan Manuel Jiménez Rivero
  • Juan Manuel Serrat
  • Jules Verne
  • Julio Cortazar
  • Kortatu
  • La Ronda de Boltaña
  • Leopoldo María Panero
  • Luis Á. Piñer
  • Luis Eduardo Aute
  • Manolo García y Quimi Portet
  • Manuel Del Cabral
  • Manuel Vázquez Montalbán
  • María Isabel Borja
  • María Montero
  • Mario Benedetti
  • Mario López
  • Matilde Alba Swann
  • Michel Sardou
  • Miguel de Unamuno
  • Nicolás Guillén
  • Odilon-Jean Périer
  • Paul Celan
  • Pere Gimferrer
  • Pío Baroja
  • Porfirio Barba Jacob
  • Rafael Alberti
  • Rafael Sánchez Mazas
  • Ramón María del Valle Inclán
  • Ricardo Carreira
  • Roberto Goijman
  • Rudyard Kipling
  • Santiago y Luis Auserón
  • Stephen Sondheim - M. Ichason y L. A. Morato
  • Toni Calvo
  • Valerio Magrelli
  • Vicente Aleixandre
  • Walt Whitman
  • Yván Silén

  • Documentos

  • Cuentos de los cien gaiteros del delirio

  • Blogalia

    Blogalia



    Califícame en Bitácoras.net:
    ©2002 Tenebris

    Inicio > Historias > Lau Teilatu

    Lau Teilatu

    Juan Carlos Perez

    Hemen gaude
    ta poztutzen naiz
    ta ziur zure aita ere bai;
    ta zer ondo... zelan dijua
    zure bufanda txuria.

    Lau teilatu gainian
    ilargia erdian eta zu
    goruntz begira,
    zure keia eskuetan
    putzara batekin... putz!
    Neregana etorriko da
    ta berriz izango gara
    zoriontsu
    edozein herriko jaixetan.

    Goxo goxo
    kanta egin nazu
    Benitoren Maria Solt.
    Negarrik ez,
    txuri zaude ta malkoak
    zure kolorea kentzen dute.

    Lau teilatu gainian
    ilargia erdian eta zu
    goruntz begira,
    zure keia eskuetan
    putzara batekin... putz!
    Neregana etorriko da
    ta berriz izango gara
    zoriontsu
    edozein herriko jaixetan.

    Felix, Felix bihar
    berriz egongo gara
    txanpain apur batekin;
    diru gabe baina
    izarrak gurekin daude,
    piano baten soinuaz.

    Lau teilatu gainian
    ilargia erdian eta zu
    goruntz begira,
    zure keia eskuetan
    putzara batekin... putz!
    Neregana etorriko da
    ta berriz izango gara
    zoriontsu
    edozein herriko jaixetan.




    Cantada por el grupo Itoiz, "Lau Teilatu" alumbró muchas de mis noches de verbena, por esos pueblos de Euskal Herria, en pos de unos muslos sobre los que reposar mi cabeza y soñar con caricias de hembra.

    2003-04-03 10:37 | 30 Comentarios


    Referencias (TrackBacks)

    URL de trackback de esta historia http://gargantua1.blogalia.com//trackbacks/6788

    Comentarios

    1
    De: El GNUdista Fecha: 2003-04-03 15:45

    Y aun, a pesar de los años y de muchas otras cosas, esa canción logra emocionarme en lo más profundo.



    2
    De: Eneko Fecha: 2003-04-03 19:22

    Querido gragantúa: me extraña tu confesión, un natural de la megalópolis bilbaína es siempre criatura extraña en el ambiente rural de las fiestas de los pueblos.
    Traducción al español de la canción "Lau Teilatu":

    Cuatro tejados
    Juan Carlos Pérez

    Estamos aquí
    y estoy contento
    seguro que tu padre también;
    y qué bien... ¿Cómo está
    tu bufanda blanca?

    Sobre cuatro tejados
    la luna en medio y tú
    mirando hacia arriba
    sostienes el humo en tus manos
    y con un soplo
    vendrá hacia mí
    y de nuevo seremos
    felices
    en las fiestas de cualquier pueblo

    Dulcemente
    cántame
    María Solt de Benito
    No llores
    estás blanca y las lágrimas
    borran tu color
    Sobre cuatro tejados
    la luna en medio y tú
    mirando hacia arriba
    sostienes el humo en tus manos
    y con un soplo
    vendrá hacia mí
    y de nuevo seremosfelices
    en las fiestas de cualquier pueblo

    Contentos y felices, mañana
    volveremos
    con un poco de champán
    estamos sin dinero pero
    las estrellas están con nosotros
    al son de un piano

    Sobre cuatro tejados
    la luna en medio y tú
    mirando hacia arriba
    sostienes el humo en tus manos
    y con un soplo
    vendrá hacia mí
    y de nuevo seremos
    felices
    en las fiestas de cualquier pueblo



    3
    De: xdreus Fecha: 2003-04-03 20:42

    Esa canción me trae recuerdos del desaparecido grupo catalán Umpah-pah, una tarde de noviembre de una ya lejana adolescencia. Gracias por la traducción!



    4
    De: Julius Fecha: 2003-04-04 01:08

    xdreus: la versión de Umpah-pah era realmente buena, pero resultaba curioso escucharla para un euskaldun, como es mi caso. ¿No sabes cuando notas que quien canta no sabe lo que está diciendo? En cualquier caso, una interpretación magnífica del clásico de Itoiz.



    5
    De: xdreus Fecha: 2003-04-04 02:08

    Los euskaldunes habláis una lengua muy complicada y es evidente que se hace fácil saber cuándo se siente lo que se canta. Musicalmente, la versión de Umpah-pah me parece impresionante, pero no conozco la original. Una compañera de trabajo siempre me habla de lo bonita qué es, pero aún lo es más si se conoce todo lo que implica. Es la grandeza del arte.



    6
    De: Tenebris-gargantua Fecha: 2003-04-04 06:48

    Hola Eneko.

    Ante todo, gracias por tu traducción, que pasa a formar, por derecho propio, parte del poemario de los Cien Gaiteros del Delirio.

    Por otra parte, es cierto eso que dices. Es difícil imaginar a un tipo de la república independiente de Abando, un tipo criado en torno a Indautxu, que haya saltado por las romerías de Bizkaia y alrededores.
    El caso es que de casta le viene al galgo la raza y siempre me ha gustado considerarme un "aldeano de Indautxu". Esa definición siempre ha dejado fuera de juego a los aldeanos cuando les regateaba por el ciento de pimientos choriceros o por el kilo de alubias de Gernika.
    Lo de mi relación con las Casheritas mejor lo dejamos para otro día que tenga la vena más intimista. ;.¬D)))



    7
    De: Kike Fecha: 2003-06-06 17:45

    Llevaba mucho tiempo buscando la traducción de Lau teilatu al castellano ya que para mi significa mucho esta canción, va ligada a mi niña bilbaina y esta canción nos trae recuerdos de noches mirando estrellas con la luna en medio. Asi que muchísimas gracias por la traducción.



    8
    De: euskadi Fecha: 2005-06-24 16:19

    oso polita da abesti hau baina obeto dago euskaras erderas baino.
    GORA EUSKARA!!!!!!!!!!



    9
    De: Llibertat!!!!!!! Fecha: 2005-07-23 10:15

    La de veces q he cantado esta canción sin saber la letra por Umpah-pah....

    Gracias por la traducción, has hecho una gran labor...

    Algun día seremos libres...



    10
    De: gotzon Fecha: 2005-09-14 21:36

    Aun cuando la escucho, tantos años despues, me caen lágrimas por las mejillas. Ni el tiempo, ni las modas, conseguiran hacer que esta obra de arte caiga jamás en el olvido mientras un solo corazón se acuerde de ella.



    11
    De: kris!!! Fecha: 2005-10-21 20:28

    eskerrik asko eneko!!! me encanta esta cancion! y dsd sempre (no muxo solo tngo 16 añs..) se la e oido cantar a mis aitas, significa muxo para ellos aunke realmente no sabian lo k cantaban, ara gracias a ti si!! (yo no sy mu wena traduciendo..)
    aunke en mi opinion la cancion no se tndria k traducir, ya k es preciosa tal como esta, y en castellano pierde su gracia...



    12
    De: siddartha Fecha: 2005-10-27 15:47

    Alguien puede decirme el titulo de la version que hizo Umpah-pah gracias por adelantado



    13
    De: Edu (otro de pijIndautxu y a mutxa honra) Fecha: 2005-11-14 22:11

    Ains, es con cosas como estas con las que a uno le entra la morriña y se acuerda de aquellos años con la txupa de cuero. A pesar de ser de los de eskorbuto de toda la vida cuando sacabamos la guitarrita siempre acababa sonando esta. Claro que sonaba distinta a la versión de Itoiz si se cantaba con garganta kalimotxera. Ainnnnnnssss cuantas noches... que morriña....



    14
    De: xanti Fecha: 2006-01-29 09:59

    que mas puedo agragar despues de la primer descripcion? lo cierto es que me hubiese haber gustado presenciar la imagen de ``diru gabe baina izarrak gurekin daude´´



    15
    De: xanti Fecha: 2006-01-29 10:01

    ``hemen gaude ta postutzen naiz´´ dice mucho. interpreten la imagen.



    16
    De: Amaia Fecha: 2006-02-09 14:13

    Kaixo denori:

    Que recuerdos me trae la cancion diosssss... Estaba todos los años deseando que llegara San Roman para verlos en Muxika.
    El primer moxu con el que ahora es mi marido. Ahora la quiero tener de melodia en mi movil, para mi la mejor cancion porque une una buena cancion con unos recuerdos...



    17
    De: azucena Fecha: 2006-02-12 21:32

    ¡muchas gracias por la traducción! el original, yo también pienso que siempre suena y es mejor. Pero tenía ganas de saber que significaba. A mi también me trae recuerdos de mi ex. Y de las fiestas. Es una canción preciosa



    18
    De: criskas Fecha: 2006-03-11 13:15

    Kaixo!!
    pues yo tengo ahora 29 y esta canción la descubrí por el grupo catalán Umpah-pah cuando era adolescente, buaaaaah! Me la aprendí de memoria como ellos, jaja, sin saber qué quería decir, pero es que me encantaba, tiene una fuerza!!
    Ayer mismo, uf, por fin, jeje, oí la versión original y claro, acostumbrada a la otra, me pareció un poco lenta... Pero después de escucharla un par de veces ya me gusta más :)
    De todas formas os animo a buscar la version de umpah-pah, creo q vale la pena. (se llama igual, Lau teilatu)
    Ah, claro, que una canción suena mejor en el idioma en que fue concebida, jeje, pero una traduccion esun tesoro, aunque sólo para hacerse una idea... Eskerrik asko itzulpena...ko? Agurrrr!



    19
    De: Lorien Fecha: 2006-05-06 11:49

    Yo me encontré con esta canción por casualidad hace unos años cuando la pusieron en la radio por un conocido asesinato. DEsde entonces no me he separado de ella, significó mucho en los tiempos en los que estuve más ligada a Vitoria que ahora. Esos sentimientos ahora han pasado pero la canción será eterna



    20
    De: Jordi Fecha: 2007-02-06 15:28

    Para mi, es una de las mejores canciones que he oido en la vida!

    Y la versión de Umpah-pah es fantástica!



    21
    De: Edu Fecha: 2007-03-03 00:03

    Un pequeño consejos para los amigos catalanes. La mejor versión es la original (Itoiz). En el emule hay una bajada con 8 versiones.

    Ya me contareis

    Un abrazo



    22
    De: Lola Fecha: 2007-10-31 18:24

    hola!!!
    adoro su culturaaaa
    se algunas pokisimas palabras en euskera
    amoooo españa!!! demaciadoooo
    soy de argentina
    :)
    ojala alguienme quiera agregar al msn
    seria muy bueno jejej
    besoss



    23
    De: Lola Fecha: 2007-10-31 18:25

    amaia_ro_lodvg@hotmail.com


    ese es mi correo por faaaa agregenmeeeeeeeeeeee



    24
    De: melii Fecha: 2008-05-16 18:00

    amooo esta canccion!!!
    gracias por la traduccion
    se muy poquito de su idioma :(
    soy Argentina
    y me enamore de esta cancion
    al escuxar la hermosa version de Amaia Montero!!!
    la letra significa muxo para mi!



    25
    De: Rodrigo Fecha: 2008-06-30 21:50

    MUY BUENA LA CANCION M ENCANTA A TODOS EN MI FLIA SE LA ESTOY ENSEÑANDO JJEJEJEJEJE GRANDE MIKEL GENIA IDOLA HERMOSA AMAIA MUCHOS EXITOS D CORAZON DE ARG. RODRIGO_SANTORO_314@HOTMAIL.COM



    26
    De: un joven triste y apenado Fecha: 2008-09-21 07:21

    saben.. toy tan triste.. esta cancion la encontre bella, no por la letra, mas por los sonidos que me traen de vuelta a mi primer amor.. el cual se ira a españa.. y me dejara..
    han pasado 1 año y medio desde que no nos besabamos....y ayer fue la ultima vez.. y yo con pareja actual.. pero mi corazon siempre fue feliz.. :( toy loco lo siento.. apenas tengo 17 y me gustan los hombres que lindo, no? XD
    pero esta vida.. es dificil..



    27
    De: Bejaranix Fecha: 2009-01-18 02:38

    eskerrik asko Eneko por la traduccion, la verdad acabo de escuchar esta cancion y ya me dan ganas de aprender Euskera... JEJEJE

    Saludos



    28
    De: Karla Fecha: 2010-12-05 06:58

    lo primero y lo único que escuche en euskera fue esta canción. Y aun sin entender nada de lo que decia la letra me hacía y me hace sentir cosas indescriptibles... era como una nostalgia de algo que nunca vivi, de algo tan lejano a mi realidad y que sin embargo me hubiera gustado vivir... pero esta explicación no es suficiente para expresar lo que me hace sentir esta canción.



    29
    De: david Fecha: 2012-05-12 16:16

    zein da umpah-pah egindako bersioares izenburua?¿
    cual es el nombre de la version hecha por umpah-pah



    30
    De: Carlos Fecha: 2012-08-07 13:13

    Buenas.
    Paseando por Panplona oi a un chaval que cantaba esta canción en la calle. Sin tener ni idea de que decia, soy catalán, me parecio sublime. Pregunte a unas chicas que pasaban por alli y me dijeron que se trataba de Lau teilatu. Al llegar a acsa la he escuchado un monton de veces he buscado su traducción e intento entender el significado. Lo dicho me parece sublime. Solo otra cancion me ha causado el mismo impacto.



    portada | subir